Buenas tardes, noches, días, etc. tengan todos ustedes. Hoy comienzo una "nueva" sección en mi Blog a la que eh llamado "#Análisis" que en si es un enfoque más profundo a la traducción del cómic que lo que la #Crítica normalmente lleva.
En este caso Avengers vs. X-Men #0 de la Serie Semanal de Marvel Cómics México publicado por Editorial Televisa el 6 de Agosto del 2012.
Foto tomada de mi escritorio sin limpiar.
En fin, para este #Análisis he tomado este cómic en particular porque "aparentemente" no tuvo ningún error de ortografía o de edición y parte de ello es por lo que fue "bien aceptado" por el público comiquero, pero al momento de observar detenidamente todo el contexto, encontré 5 detalles que en si no afectan la lectura, no están del todo correctos:
- El primer detalle ocurre en la mismísima primera página del cómic. Donde se utiliza el termino "sobreequipado" para hacer referencia de que esta muy equipado el automóvil.
Pero lo cierto es que la palabra "sobreequipado" no figura en nuestro diccionario ni en el de la Real Academia Española. y sugieren en todo caso que se escriba de las siguientes maneras: "sobre equipado, sobre-equipado" o utilizar variantes que lleven el mismo sentido "exageradamente equipado".
- El siguiente detalle que encontré fue "...de la cónclave..." y aún que suena bien esta mal redactada. El segundo tiene que ver con la regla de género y número que existe en nuestro léxico, de que si hablamos de una cosa "masculina" utilizamos prefijos, adjetivos, sufijos, pronombres, etc. masculinos también, y no hacemos mezcla con los femeninos.
En cualquier caso la versión correcta es "del cónclave", porque cónclave es una palabra de género masculino, y por esa razón debieron aprender Español en la Primaria.
- El tercero y cuarto, se refiere al nombre del superhéroe "Vision", pero ese es el nombre Americano del héroe, si lo buscas en cualquier pagina en español lleva acentuación; "Visión".
Quizá lo omitieron por pereza, pero nunca se sabe que nombres si cambian al español y cuales no, pero por un [ ´ ] creo no les cuesta nada traducirlo correctamente.
- El ultimo y similar al segundo es "Eres la mesías mutante." de nuevo entramos en la mezcla de géneros en el texto. Esta bien que Esperanza (Hope) Summers sea mujer y se le diga mesías, pero la palabra Mesías es de género masculino, así que no importa cual sea tu sexo, eres o no eres "el mesías mutante."
Veinte planas de "Eres el mesías mutante" al que se le paso de largo, las reglas de ortografía y redacción por sobre las de "interpretación y adaptación".
Y eso fue todo lo que obtuve del #Análisis de este cómic, si ustedes encontraron algún otro detalle en este mismo cómic, quisiera que lo compartieran conmigo y después de revisarlo con gusto lo agrego al #Análisis.
En conclusión, el cómic en general esta bien editado, no tuvo errores visibles como los (más recientes) de paginas repetidas, diálogos fuera del bocadillo o errores de acentuación. Pero más allá de los que he plasmado aquí, se podría considerar como uno de los mejores trabajos (del mes) de Marvel Cómics México.





No hay comentarios:
Publicar un comentario